|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
; E7 G; ^/ L' G% | 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
) `: k" x( y3 t9 |0 a* O! a : H/ Z+ _$ A! ~
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
9 n8 R/ k h! q" x2 i, q , j3 g4 _6 X& }
遗憾,我给不了任何回答。2 B7 F2 X0 B! ~& G7 a5 K* `, f
. h n/ V8 }( N; [6 ^% ]' K, k
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
4 ?% A$ i$ x. |: P 8 s' o2 d) a. p5 U$ E
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。% ?4 W5 d. l: e3 w ]
% a# ~6 Q4 F# ^+ s! j5 |' g但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。# |. y2 r' N7 @: M- n7 \
: H$ H/ w3 O8 }. ^: q0 J: a后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。5 O, A5 d7 Q9 d% z9 P0 R
& s( t" n- G& @- B/ K1 [% Q马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
8 z3 X2 c/ }( P5 ?" _. H( l
$ @3 N) O, t& o3 @: P如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
0 x% M9 \ j" R
: [! A) v5 P( G: ]2 Y' i民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。6 u) t7 F0 Q% U8 @# _
, e6 u ?$ a/ n; Q% F. U, {华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。 A' t1 b, z1 e' _
3 W$ p8 ]9 d1 ?9 h) A3 V1 t# F1 F$ {
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。/ o4 _; k+ p1 P# H# t( B
& E6 A( Q \2 V. F' X% h/ @骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。# q8 W6 A2 U# U9 O
( @( u+ [7 w3 t& X
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”1 Q# y' K3 G; ]
( H! D6 \& ?0 r k% q" S5 \) E$ F警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”7 O& W8 s/ o1 V6 B% ^1 Y$ x
: V0 \$ ]1 `2 F7 `$ c# E1 z9 I* j) S容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
6 ]& n8 q" Y3 @. F& B, c' |
. p% @8 z( A7 V2 o& v要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。* X8 A9 ~& [8 y0 P# i1 B
" X: Q. }; D' a8 a
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。: V5 P; u* P" N# F
1 T4 N ~$ \' F
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
* A) i2 u4 y9 a6 f' O0 ]: C3 ~$ P4 ^ |
|