|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
) a8 ]. a4 z: F/ W" i9 Z 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
6 G9 l9 `( J0 v: m: k9 X) @6 T% |( ~ ) q0 i w& c- _5 Y& `
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。$ ]# ^) ~9 W" v
2 R t' h3 U# ]3 I( | Z遗憾,我给不了任何回答。
# U7 P( F8 p% O6 s! N' J # _6 ], {; V/ D3 {' J% c+ q- v: ]8 b
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
6 F7 K( o. T2 u% ^0 C. A 1 _1 Z0 N& r. m" E! ?4 V: i
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。( v) c) U, ^4 J% \5 T; u0 o; Y
# g# e# f7 w8 u但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
* N: a' j# h* g! t6 o$ S. i1 Y # H& {7 d4 W. ~: l6 q( N$ U
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。0 |0 ^* D% m; o" A
7 o' p: B8 T0 }) j( k$ d) I7 K$ e
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
- c2 |7 ?! k3 P) F! O; w+ L . Y% ?2 D- k9 \! E$ M
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。0 d1 K- x& J: {- `) M( N% \6 o
( X2 `6 Z4 `" `+ F$ V5 x民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
6 O& |" v- G) j" E6 Y4 D 5 A( k0 {! c8 C v, C# ~9 i
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
" T2 I b4 c; i
1 V2 O* h0 r$ q3 f: w3 {中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。. d0 d" w7 T# P Y
' S, j: v X- D
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
% k+ @# r* t6 S) A2 O0 M1 q " W& C( [0 d0 k |* Y# x; L
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
9 U5 l) ^: ^+ h7 m' G
1 E3 c+ |! V t: S* d警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”+ p, U3 U4 i3 U& @
0 Q& w4 E. Z* M# M
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
| f& b8 s% O8 g9 _1 f % {9 b2 S. h' l* f! U$ h6 @, T' W
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
8 q9 ?" T* L2 _& R* g
9 H a7 G1 ]9 E& C8 \5 b渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。- o# i" ], G7 P
7 D. E4 T1 \0 U5 w不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。/ c4 I3 H1 d7 q1 A$ V% k a% M" R
|
|