|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
5 Z( H+ n# q. d: } 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”- O, l: y9 j7 J( D" d1 A, E" M
( Z2 P: F, ?+ \
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
3 q# s- J' i7 V! m( B5 _
r C& d) ?+ Q" r5 h9 Q; W( |0 J遗憾,我给不了任何回答。0 D. v. }$ [0 K4 L0 m
1 k. w; F9 A: Y4 Y- w8 N更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
, D W4 z: t( N! B8 K3 q8 m9 a 0 |1 m6 N; x0 `, U1 c
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。 Q9 K) E+ Q) S4 \ C. E
" `# F, i4 k' S E5 A1 H但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
' J; u% l& r% K# Z- }
: |( }; I9 l- z2 {0 L* n后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。+ {7 I5 r6 z5 @0 f7 O
# a+ q [* R7 X+ s# R! R4 ]马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
4 f+ d$ x9 @! K1 \+ S / V+ S1 q ?1 ~) T, |: [& l
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。3 }' |! i6 O8 m) g4 X' x
1 X: ?% t c, _/ q民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
. L' a3 f5 d0 M$ e( c: o+ X4 t$ j 9 d2 {# v7 Z; \5 x
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。, K, a/ o8 I W. X& @5 A
" Y3 L S7 z+ S% d2 _
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。2 L4 F% q. h/ M* {2 [" d2 f9 q
" ]5 f3 f+ D q$ }+ a( {骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。* [! b& H8 P3 ?" {) u `
. o2 X: ~, v3 u还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。” G% Y9 I5 |5 o/ F
+ }1 [, L! V+ ^( u* l, |警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
; a1 f- ]1 ] h# ~' v, \2 e( k, X- } " W1 I: b3 v- K7 l* c" u* q( j
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
& b: T) S$ `: }: `! Y! X$ ] j% n ) i8 t0 a/ M. k0 f8 R
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。" N* U- C7 C1 C1 |1 y
( M& W% v5 p( Q. d
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
- d0 Y5 K# ?& Z# p* ?$ Q8 @3 C
! \; M0 \8 }$ {8 v6 E+ u3 T8 O2 U/ C不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。# L& q1 V0 r, B& O/ K- k
|
|