|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。: H( t) D8 @# k' y3 w+ R
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
2 M9 i8 X% |# J8 E+ H 1 ]) v1 W6 H' m4 r4 ^0 E
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
. t8 ]) \! c% F % x+ v# J- q$ t
遗憾,我给不了任何回答。/ a" L: [+ V% @( n4 M' I
4 L0 Y# h9 R5 ^/ ~ H更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
3 V2 [9 n. m* D# F ~, D% i ; |7 V& i- G2 t4 S4 L! ^# c
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。0 y: X) b' Z6 k( }
+ f4 L' e! P- h% @6 m) z9 T
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。, n( i; D! Y/ T4 q B3 p7 X
3 v& i9 v+ }- C: ^; S9 n后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
0 v1 w* c, A( p) K) t* Z/ v3 L
, ^! A- ^' t9 ~4 y马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
! D! ]( T# j8 P& }7 I% g) S
, [ M0 V# O: Z; ^* x4 G d: `如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
- B% m0 \) P) [ d $ j* V# N, {, ?# J! ~9 p) |' J% i
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
/ ~5 R# K" t7 r5 C6 m9 K, F0 O& Z L7 j/ p3 B w) q
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
/ O: J+ M j8 J1 O6 C! e 1 x4 R+ x# s, ^* B* g9 z% l3 Z# \
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
+ a7 g- A0 {/ \) _) Z. g. F
4 ]1 c# o, s; H" O3 A) b- h/ Y骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
; y1 N7 S5 A7 d9 {
$ b6 D+ C v' {( u( ^/ M8 q还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”9 B. b x6 A. O. U* M5 e
+ ~& N* h% @% N6 W
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”$ W$ H3 l' C q" A
! m; e/ Y1 [* | G# j3 N7 s容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”+ g+ m. h( s6 T$ `: r, u
1 P q% u) q/ K) Y4 Y5 A7 C% ^要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
0 v. [$ M. a) J! v6 R0 q; ~1 R + R+ \1 Y* }2 P$ r* x3 d3 _
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
$ {2 q# S4 e" L7 k' f2 ^0 i" D
" r8 [5 v' ~0 X; @" p不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。( k/ e: h; @% @! P) c! X" N! b
|
|