|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
( n2 {' A/ S& `0 b% u- E 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”0 a7 S7 i9 V( c$ ?3 C% [$ U# v
1 \# Q6 a9 d+ t我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
: E0 n( }9 k+ N/ t8 V, o9 c( ` : R) g ^ {# H1 ^4 x o
遗憾,我给不了任何回答。
2 N8 O+ M7 N' L) |" g& y
/ U% r8 _6 M$ x- h8 d! G3 A' |更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
O5 K2 |' m5 B( V4 R2 Z6 R
" T' p8 M5 y7 X2 D/ t! q抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
( m; D8 R2 f4 g! \; C/ F( B8 F # ^7 G1 d$ {1 B9 r
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
! K" b5 t# b" q9 z& c1 v
. z/ r' y# U$ o) X! Z# M后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
: b; x1 R8 c4 n0 [. l $ u2 {0 p: G& L) u- N9 u; D
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
1 W( Y4 L* H5 d) m! s) j3 Q
) G# C& W9 ~" n( x如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。9 {& p. n5 L0 F' C; `# f
9 t: z: {; k) N" L民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。3 [( b5 @% v4 y4 U& p' U
# d, |- I) r- W7 D4 x3 t- H7 x华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。$ V4 w8 U7 X7 t! k) K: K2 Z
5 u9 k; e* }3 v! w7 x中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
4 B* R/ l( E0 g( ?$ d0 j& D
" n% p g6 W* d' b, C骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
, L# H9 C- J- J( O( g' ] 3 D# ^- k' P4 j, p1 _2 N. |' s
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”( X2 t+ n8 i) p. @2 }. |
" n0 }3 X h* [
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”) q( r1 t5 s" D# n: E
" c D; {2 O3 G1 R
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”% U* P' |) n1 u0 s3 o% O
4 a% v; f" y7 M) s- Y+ t( r2 `要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。& j( K8 A/ A9 V, m9 \; A: m
& a6 r5 b4 n$ {$ E7 R6 T& W
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。" d" U* s6 l! F
" [! Y1 I M, n' v# N% g6 I$ W不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。9 I* X y9 I# `8 N/ k
|
|