|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
4 Q0 j0 @! o$ }. @3 g 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”3 o, I: v( J2 S, K8 Y, \4 S
: S; `3 k/ g5 e% u6 K) Y6 q
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
( K# D2 n+ r! i6 w4 F9 P3 O + Z' i$ L/ U, @, C ~ e
遗憾,我给不了任何回答。
* G0 H! {* ?# k* I9 D8 P0 X& ]; Y 8 t* ~( I/ G& j* \4 I
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”! \! | J5 K3 r* G# l* s. m, P
" m- W/ o2 q; U" R0 e抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。% [2 ]- m; P; c+ \2 O( h
; ~( `, D) ~7 q" Q J+ f
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。2 }: S$ w( T5 S, a3 \5 O
! o5 M# n& Q( |# n% s0 v
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。; j+ ? i1 {+ I. |+ | X
* ]/ B; u8 i1 x; B, R+ F马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
7 v" e! j: ~1 B1 H& j
* X$ e- d4 D4 ^- n2 Q' d! j如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。/ D! {) I# I' {: e8 X5 b2 a& Q" n7 x
6 v2 o& _9 s1 v. p7 [/ R: t5 z
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
1 F' [1 x8 n. i e& C h
7 Z z7 d# g) L1 K% v4 S华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
9 E7 c3 V7 l9 A( `7 H, ]- K/ ?! g
% {: k6 K2 h' V# e! Z中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。- _( r1 E- i9 f5 P2 N
2 E% B' v0 b3 H6 L: P
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
) v1 y2 s$ ?# s$ Y% C* R 1 s* A" X& A s) l, l. _
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。” ^# n& \8 k. G; F4 y# D1 Y
3 \* g9 l: ?! _7 m0 s% B- F M {1 G3 ]警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”% c! I& X# D9 Z3 g4 b" `6 H& U
) E# n4 B5 X- O( K$ A* D容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
- [( r* ?4 H3 F* _
: {8 K$ _/ c* j9 ` f, S要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。; X% K9 w- u* K& @" a
8 v6 Z: {% c+ V: {渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
) G/ L2 m, L2 @- ?4 S5 u0 h
! F/ M: B! z8 l f1 E5 U不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。: b% d2 Y: V# z* |
|
|